2-а хронiки

Розділ 16

1 Тридцятого й шостого року царюва́ння Аси пішов Баша, Ізраїлів цар, проти Юди, і будував Раму, щоб не дати ніко́му від Аси, царя Юдиного, вихо́дити та вхо́дити.

2 І виніс Аса срібло та золото із скарбни́ць Господнього дому та дому царе́вого, і послав до Бен-Гадада, царя сирійського, що сидів у Дамаску, говорячи:

3Є умова між мною та між тобою, і між батьком моїм та батьком твоїм. Ось послав я тобі срібла та золота, — іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він віді́йде від мене“.

4 І послухався Бен-Гадад царя Аси, і послав зверхників свого ві́йська на Ізраїлеві міста, і вони поруйнува́ли Іййона, і Дана, і Авел-Маїма та всі запаси міст Нефтали́мових.

5 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, і спинив свою працю.

6 А цар Аса взяв усього Юду, і вони повино́сили каміння Рами та її дерево, що з них будував був Баша, і побудува́в з того Ґеву та Міцпу.

7 А того ча́су прийшов прозорли́вець Ханані до Аси, Юдиного царя, та й сказав до нього: „Через те, що ти спирався на сирійського царя, а не сперся на Господа, Бога свого, тому втекло з твоєї руки ві́йсько сирійського царя.

8 Чи ж не були́ кушеяни та ливіяни ві́йськом дуже великим, колесни́цями й верхівця́ми дуже числе́нними? Та коли ти сперся на Господа, Він дав їх у твою руку.

9 Бо очі Господні дивляться по всій землі, щоб зміцни́ти тих, у кого все їхнє серце до Нього. Тому́ зробив ти нерозумно, бо відтепе́р будуть у тебе ві́йни!“

10 І розгні́вався Аса на прозорли́вця, і дав його до в'язни́ці, бо був у гніві на нього за це. І Аса тиснув декого з наро́ду того ча́су.

11 І оце Асині діла́, перші та останні, — ось вони описані в книзі Юдиних та Ізраїлевих царів.

12 І занеду́жав Аса тридцятого й дев'ятого року свого царюва́ння на свої но́ги, і хвороба його була́ тяжка́. Та й у хворобі своїй не звертався він до Господа, але до лікарі́в.

13 І спочив Аса з своїми батька́ми, і помер сорокового й першого року свого царюва́ння.

14 І поховали його в його гробни́цях, які він ви́копав собі в Давидовому Місті. І поклали його на ложі, що він напо́внив па́хощами та різними, по-містецькому зро́бленими, мастя́ми. І спалили йому дуже велике палі́ння.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 16

1 Im sechsunddreißigsten Jahr8141 des Königreichs4438 Assas zog5927 herauf Baesa1201, der König4428 Israels3478, wider Juda3063 und5414 bauete Rama7414, daß1115 er1129 Assa, dem Könige4428 Judas, wehrete aus3318- und935 einzuziehen.

2 Aber Assa nahm aus3318 dem Schatz214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Silber3701 und Gold2091 und sandte zu Benhadad1130, dem Könige4428 zu Syrien758, der zu Damaskus1834 wohnete, und ließ7971 ihm sagen559:

3 Es ist6565 ein Bund1285 zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater1; darum habe ich dir Silber3701 und Gold2091 gesandt7971, daß du den Bund1285 mit Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, fahren lassest, daß er1 von mir abziehe5927.

4 Benhadad1130 gehorchte8085 dem Könige4428 Assa und2428 sandte7971 seine Heerfürsten8269 wider die Städte5892 Israels3478; die schlugen5221 Ejon, Dan1835 und5892 Abel-Maim66 und alle Kornstädte4543 Naphthalis5321.

5 Da Baesa1201 das hörete, ließ er ab7673, Rama7414 zu8085 bauen1129, und hörete auf2308 von seinem Werk4399.

6 Aber der König4428 Assa nahm3947 zu sich das ganze Juda3063, und sie1129 trugen5375 die Steine68 und das Holz6086 von Rama7414, damit Baesa1201 bauete; und er1129 bauete damit Geba1387 und Mizpa4709.

7 Zu der Zeit6256 kam935 Hanani2607, der Seher, zu Assa, dem Könige4428 Judas, und sprach559 zu ihm: Daß du dich auf den König4428 zu Syrien758 verlassen8172 hast und hast dich nicht auf den HErrn3068, deinen GOtt430, verlassen8172, darum ist7200 die Macht2428 des Königs4428 zu Syrien758 deiner Hand3027 entronnen4422.

8 Waren nicht3966 die Mohren3569 und Libyer3864 eine große Menge7230, mit sehr2428 viel7235 Wagen7393 und Reitern6571? Doch gab5414 sie der HErr3068 in deine Hand3027, da du dich auf ihn verließest8172.

9 Denn des HErrn3068 Augen5869 schauen7751 alle Lande776, daß er stärke2388 die, so von ganzem8003 Herzen3824 an ihm sind. Du hast töricht5528 getan; darum wirst du auch von nun6258 an Krieg haben3426.

10 Aber Assa ward zornig3707 über den Seher7200 und1004 legte5414 ihn ins Gefängnis4115; denn er murrete mit ihm2197 über diesem Stück. Und Assa unterdrückte7533 etliche des Volks5971 zu der Zeit6256.

11 Die Geschichten1697 aber Assas, beide die ersten7223 und die letzten314, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 von den Königen4428 Judas und Israels3478.

12 Und Assa ward7495 krank2456 an4605 seinen Füßen7272 im neununddreißigsten8672 Jahr8141 seines Königreichs4438, und seine Krankheit2483 nahm sehr zu; und suchte1875 auch in seiner Krankheit2483 den HErrn3068 nicht, sondern die Ärzte.

13 Also entschlief7901 Assa mit seinen Vätern1 und starb4191 im einundvierzigsten259 Jahr8141 seines Königreichs4427.

14 Und4390 man begrub6912 ihn in seinem Grabe6913, das4639 er ihm hatte lassen graben3738 in der Stadt5892 Davids1732. Und8316 sie legten7901 ihn auf sein Lager4904, welches man gefüllet hatte mit gutem Räuchwerk und allerlei2177 Spezerei1314, nach Apothekerkunst gemacht7543, und machten ein sehr3966 groß1419 Brennen8313.

2-а хронiки

Розділ 16

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 16

1 Тридцятого й шостого року царюва́ння Аси пішов Баша, Ізраїлів цар, проти Юди, і будував Раму, щоб не дати ніко́му від Аси, царя Юдиного, вихо́дити та вхо́дити.

1 Im sechsunddreißigsten Jahr8141 des Königreichs4438 Assas zog5927 herauf Baesa1201, der König4428 Israels3478, wider Juda3063 und5414 bauete Rama7414, daß1115 er1129 Assa, dem Könige4428 Judas, wehrete aus3318- und935 einzuziehen.

2 І виніс Аса срібло та золото із скарбни́ць Господнього дому та дому царе́вого, і послав до Бен-Гадада, царя сирійського, що сидів у Дамаску, говорячи:

2 Aber Assa nahm aus3318 dem Schatz214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Silber3701 und Gold2091 und sandte zu Benhadad1130, dem Könige4428 zu Syrien758, der zu Damaskus1834 wohnete, und ließ7971 ihm sagen559:

3Є умова між мною та між тобою, і між батьком моїм та батьком твоїм. Ось послав я тобі срібла та золота, — іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він віді́йде від мене“.

3 Es ist6565 ein Bund1285 zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater1; darum habe ich dir Silber3701 und Gold2091 gesandt7971, daß du den Bund1285 mit Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, fahren lassest, daß er1 von mir abziehe5927.

4 І послухався Бен-Гадад царя Аси, і послав зверхників свого ві́йська на Ізраїлеві міста, і вони поруйнува́ли Іййона, і Дана, і Авел-Маїма та всі запаси міст Нефтали́мових.

4 Benhadad1130 gehorchte8085 dem Könige4428 Assa und2428 sandte7971 seine Heerfürsten8269 wider die Städte5892 Israels3478; die schlugen5221 Ejon, Dan1835 und5892 Abel-Maim66 und alle Kornstädte4543 Naphthalis5321.

5 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, і спинив свою працю.

5 Da Baesa1201 das hörete, ließ er ab7673, Rama7414 zu8085 bauen1129, und hörete auf2308 von seinem Werk4399.

6 А цар Аса взяв усього Юду, і вони повино́сили каміння Рами та її дерево, що з них будував був Баша, і побудува́в з того Ґеву та Міцпу.

6 Aber der König4428 Assa nahm3947 zu sich das ganze Juda3063, und sie1129 trugen5375 die Steine68 und das Holz6086 von Rama7414, damit Baesa1201 bauete; und er1129 bauete damit Geba1387 und Mizpa4709.

7 А того ча́су прийшов прозорли́вець Ханані до Аси, Юдиного царя, та й сказав до нього: „Через те, що ти спирався на сирійського царя, а не сперся на Господа, Бога свого, тому втекло з твоєї руки ві́йсько сирійського царя.

7 Zu der Zeit6256 kam935 Hanani2607, der Seher, zu Assa, dem Könige4428 Judas, und sprach559 zu ihm: Daß du dich auf den König4428 zu Syrien758 verlassen8172 hast und hast dich nicht auf den HErrn3068, deinen GOtt430, verlassen8172, darum ist7200 die Macht2428 des Königs4428 zu Syrien758 deiner Hand3027 entronnen4422.

8 Чи ж не були́ кушеяни та ливіяни ві́йськом дуже великим, колесни́цями й верхівця́ми дуже числе́нними? Та коли ти сперся на Господа, Він дав їх у твою руку.

8 Waren nicht3966 die Mohren3569 und Libyer3864 eine große Menge7230, mit sehr2428 viel7235 Wagen7393 und Reitern6571? Doch gab5414 sie der HErr3068 in deine Hand3027, da du dich auf ihn verließest8172.

9 Бо очі Господні дивляться по всій землі, щоб зміцни́ти тих, у кого все їхнє серце до Нього. Тому́ зробив ти нерозумно, бо відтепе́р будуть у тебе ві́йни!“

9 Denn des HErrn3068 Augen5869 schauen7751 alle Lande776, daß er stärke2388 die, so von ganzem8003 Herzen3824 an ihm sind. Du hast töricht5528 getan; darum wirst du auch von nun6258 an Krieg haben3426.

10 І розгні́вався Аса на прозорли́вця, і дав його до в'язни́ці, бо був у гніві на нього за це. І Аса тиснув декого з наро́ду того ча́су.

10 Aber Assa ward zornig3707 über den Seher7200 und1004 legte5414 ihn ins Gefängnis4115; denn er murrete mit ihm2197 über diesem Stück. Und Assa unterdrückte7533 etliche des Volks5971 zu der Zeit6256.

11 І оце Асині діла́, перші та останні, — ось вони описані в книзі Юдиних та Ізраїлевих царів.

11 Die Geschichten1697 aber Assas, beide die ersten7223 und die letzten314, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 von den Königen4428 Judas und Israels3478.

12 І занеду́жав Аса тридцятого й дев'ятого року свого царюва́ння на свої но́ги, і хвороба його була́ тяжка́. Та й у хворобі своїй не звертався він до Господа, але до лікарі́в.

12 Und Assa ward7495 krank2456 an4605 seinen Füßen7272 im neununddreißigsten8672 Jahr8141 seines Königreichs4438, und seine Krankheit2483 nahm sehr zu; und suchte1875 auch in seiner Krankheit2483 den HErrn3068 nicht, sondern die Ärzte.

13 І спочив Аса з своїми батька́ми, і помер сорокового й першого року свого царюва́ння.

13 Also entschlief7901 Assa mit seinen Vätern1 und starb4191 im einundvierzigsten259 Jahr8141 seines Königreichs4427.

14 І поховали його в його гробни́цях, які він ви́копав собі в Давидовому Місті. І поклали його на ложі, що він напо́внив па́хощами та різними, по-містецькому зро́бленими, мастя́ми. І спалили йому дуже велике палі́ння.

14 Und4390 man begrub6912 ihn in seinem Grabe6913, das4639 er ihm hatte lassen graben3738 in der Stadt5892 Davids1732. Und8316 sie legten7901 ihn auf sein Lager4904, welches man gefüllet hatte mit gutem Räuchwerk und allerlei2177 Spezerei1314, nach Apothekerkunst gemacht7543, und machten ein sehr3966 groß1419 Brennen8313.